Командор хохочет, подмигивая дон Жуану.
Поправ законы и обычай,
С гордыней точно бычьей
Соперников, что дьявол, гнал
До смерти - в адов вал.
Нет на озорника управы,
Есть магия у славы,
Когда играет ту же роль
У трона сам король.
Командор в гневе вскидывает голову.
Дождался Каменного гостя,
Как чертова охвостья,
И сам теперь, поди, не рад,
Как с ним он сгинул в Ад!
КОМАНДОР
Ох, ха-ха-ха! Трясешься, дон Жуан?
ДОН ЖУАН
Кого же мне бояться? Не тебя ли?
Не ведаю я страха в деле чести.
КОМАНДОР
Что там? Уж петухи поют?
ДОН ЖУАН
К рассвету
Час близится.
КОМАНДОР
Так, мне пора вернуться.
Прошу ко мне пожаловать на ужин.
ФЛОРЕС
(отчаянно протестуя)
Куда? Зачем?!
На ужин к мертвецу живой не ходит!
КОМАНДОР
Придешь? Иль убоишься, как слизняк?
КОМАНДОР
(протягивая руку)
Даешь ли слово?
Обмениваются рукопожатием, и Командор мерным шагом удаляется. Дон Жуан вне себя.
Ах, что же это было? Привиденье
Из камня? Адский дух? Я жив еще?
Эй, кто затеял этот поединок,
Какого не бывало в мире целом?
Ах, впрочем, что ж, я принимаю вызов
И Каменного гостя не боюсь.
(Заторопившись.)
Мне надо во дворец - инфанта видеть.
Король меня любил, а вдруг простит
Он сына за любовь к своей невесте
И к матери - естественно здесь все!
ФЛОРЕС
Вы не в себе. Да рано во дворец,
Едва светает. Надо отоспаться.
ДОН ЖУАН
То вызов адских сил всему живому.
Иль Божий гнев, как было встарь с потопом?
Но я ль один повинен во грехах!
Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль.
ЭНРИКЕ
Друзей актеров, прибывших вчера,
Я пригласил на вечер; обещал им,
Что ты хозяйкой явишься пред нами.
Пора покончить с трауром.
ДОНЬЯ АННА
Пора?
Пора мне съехать? Дом принадлежит
Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой,
У ложа новобрачной овдовев.
ЭНРИКЕ
Фортуна зла иль благосклонна к нам
Не сразу и поймешь. Несправедливость
Несет в себе возмездие, ко благу
Невинно пострадавших; так случилось.
Я знаю, Провидение само
Вмешалось в наши судьбы, донья Анна!
ДОНЬЯ АННА
У Провиденья имя - дон Жуан?
ЭНРИКЕ
(с изумлением)
Ты вся как осветилась вдруг сияньем.
Ужель столь имя это лучезарно
Для доньи Анны?
ДОНЬЯ АННА
Имя на устах.
В часовне, где молилась я смиренно,
Со мною рядом преклонил колени
Исполненный смиренья и тоски
Монах, я думала, нет, кабальеро,
Ну, ты, решила и заговорила,
Озвучивая мысли и молитвы
Невольно, как бывает в тишине,
Щемящей и тревожной для души.
Он слушал, глаз не поднимая с пола,
Но, чуткий слух весь обращая в зренье,
Он словно завораживал меня,
И я в испуге, как во сне бывает,
Вдруг поняла, что это дон Жуан.
ЭНРИКЕ
Так, вот зачем вернулся он в Мадрид!
ДОНЬЯ АННА
Что хочешь ты сказать?
ЭНРИКЕ
О, донья Анна!
Сокровище какое ты, не знаешь,
Не ведаешь сама, а он узрел,
Тобою призванный на помощь другу.
Ведь он ценитель тонкой красоты,
Пресыщенный любовью и успехом,
Он ищет совершенства, как художник.
ДОНЬЯ АННА
Ты судишь по себе, ведь ты поэт,
А он всего беспутный кабальеро,
Молва не ошибается, я вижу.
ЭНРИКЕ
Да знать и при дворе вся такова,
А на него клевещут для острастки.
ДОНЬЯ АННА
А слава достается дон Жуану
С грядущим наказаньем за грехи?
ЭНРИКЕ
Я видел друга в нем, им восхищался,
Но он убил отца, пусть поневоле;
Долг сына отомстить за смерть отца,
Он это знает, пусть не ищет встречи
Со мною ли, с тобою ли едино.
ДОНЬЯ АННА
Нет, не искал со мною встречи он.
Укрылся он в монастыре, услышав
О бедствиях инфанта и друзей.
В часовне он, меня узнав у гроба,
Колени преклонил, смиренья полный.
ЭНРИКЕ
Да, пред тобою, знаю дон Жуана.
ДОНЬЯ АННА
Нет, полон он раскаянья, как грешник,
Винясь за зло, какое причинил
И женщинам, да и мужчинам тоже,
Особенно кого лишил он жизни.
ЭНРИКЕ
Так я поверил! Дон Жуан молился
Пред красотою доньи Анны, полный
Смиренья и восторгов, как и я.
ДОНЬЯ АННА
А если так, что ж на него сердиться?
Кто лучше и безгрешнее из вас,
Ну, в отношении меня хотя бы?
ЭНРИКЕ
Некстати возвратился он. Дон Карлос
В опале, с ним же все его друзья,
Как заговорщики у трона.
ДОНЬЯ АННА
Да.
Вот почему в монастыре укрылся,
Одетый, как монах. Я обещала
Его принять, чтоб вас здесь примирить
Во избежание несчастий новых.
ЭНРИКЕ
Нас примирить способна только кровь.
ДОНЬЯ АННА
Когда король преследует как сына,
Так и друзей его, орудьем чьим
Ты хочешь выступить, пусть поневоле?
ЭНРИКЕ
Пускай не ищет встречи ни со мною
И ни с тобой, особенно с тобой,
Иначе мне придется с ним сразиться,
Как честь велит.
ДОНЬЯ АННА
И будешь им сражен,
Чтоб овдовела дважды я до срока?
Я съеду и сейчас же.
ЭНРИКЕ
Донья Анна!
Что я могу подумать? Дон Жуан,
Судьбой своею призванный, как дьявол,
Явился завершить свое злодейство?!
ДОНЬЯ АННА
Он обратился, дьявол посрамлен.
ЭНРИКЕ
Кто? Дон Жуан? Он лицедей великий!
С монахиней святым монахом станет,
А с доньей Анной обратился он,
Я верю в это; значит, он влюбился.
ЭНРИКЕ
В кого ж еще? Он с тем вернулся,
И ты готова с ним сбежать теперь.
Таков, что делать, этот дон Жуан!
ДОНЬЯ АННА
Остановись, Энрике! Обезумел.
Я не покину дома, если ты
Рассудишь здраво не чинить ущерба
Ни мне и ни себе, и никому,
Поскольку положенье безысходно,
И лучше нам отдаться Божьей воле.
ДОНЬЯ АННА
Мир! И с трауром конец.
Вбегает Фелиса.